h 汉学家-《问答录·上》

(第1页)

从前年开始,阎连科的小说开始受到海外汉学家的关注。

就我所知,他的小说已经被翻译成几十种文字,其中有一些语种,他以前都没有听说过。

他可能是中国顶级作家中出国次数最少的人,但他很可能是被翻译最多的中国作家。

不过,被翻译最多的作品,往往不是他最满意的作品。

在我看来,他最好的小说是《日光流年》,最重要的小说是《受活》,但外国的出版社好像对此并不太感兴趣。

这种情形很多人都遇到过,我自己也遇到过。

我自认为我迄今写得最好的是《花腔》,但被广泛翻译出去的却是《石榴树上结樱桃》。

这件事给人的教训是,如果一个作家不能对自己的创作保持足够的清醒,那他确实很容易跟在汉学家的屁股后面走。


(第1页)

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。