注释-《异乡人5:遥远的重逢》

(第1页)

[1]美国记者,冷战时期著名的电视新闻节目主持人。

[2]美国黑人灵歌《干枯的骨骸》。

[3]罗伯特·伯恩斯,1759年1月25日—1796年7月21日,苏格兰著名诗人。

[4]英语里把睾丸俗称为球。

[5]日耳曼语系中,布鲁诺意为棕色。

[6]克里奥佩特拉是古埃及女王,人称“埃及艳后”。

法国宗教神学家帕斯卡在《思想录》中写道:“如若克里奥佩特拉的鼻子长一寸,或短一寸,世界的面貌或许就会改变。

”法语中用“克里奥佩特拉的鼻子”形容貌似细枝末节却影响重大的小事,意指如果克里奥佩特拉的鼻子有任何不同,罗马人流连埃及的历史便可能改变,从而改变世界的面貌。

[7]1888年伦敦连续凶案的凶犯。

[8]美国的开国元勋本杰明·富兰克林(1706—1790)有句常被援引的名言:“早睡早起使人健康、富裕又聪明。

[9]酒精浓度单位。

标准酒度八十相当于40%酒精含量。

[10]人名山迪(Sandy)的字面含义为含沙的、如沙的,常用来形容红发中带有金黄色泽的“沙色”头发。

[11]古希腊医学家与哲学家盖伦曾写道:“在交媾以后,所有动物都会忧郁,除了公鸡和女人。

[12]英语里sheepish(羞涩)一词字面上意为“像羊一样”。

[13]马尔科姆·艾克斯(MalcolmX),美国黑人民权运动领袖(1925—1965)。

[14]“已故的马尔科姆”(ex-Malcolm)在读音上与马尔科姆·艾克斯相近。

克莱尔在调侃詹米的肤色,而一知半解的詹米也颇为自得其乐。

[15]《马太福音》中用粉饰的坟墓比喻伪善的人。

[16]引自苏格兰诗人沃尔特·司各特所著,关于1513年弗洛登原野战役的诗作《玛米恩》。


(第1页)

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。